шварценеггер на красной площади фильм

Красная жара

Красная жара
Общая информация
ЖанрБоевик
Комедия
Страна производстваСША
КиностудияCarolco Pictures
Tristar Pictures
РежиссёрУолтер Хилл
Автор сценарияОн же
Когда вышел1988
Продолжительность103 минуты
В главных ролях:
Арнольд ШварценеггерКапитан Иван Данко
Джеймс БелушиСержант Арт Ридзик
Эд О’РоссВиктор «Роста» Руставили

«Красная жара» (англ. «Red Heat») — американский полукомедийный боевик 1988 года о приключениях советского милиционера в США и его сотрудничестве с американскими правоохранителями в поимке опасного преступника.

На самом деле, название фильма скорее означает «Красный мент», кроме того его можно перевести и как «Раскалённый докрасна», и как «Красный „ствол“», и ещё несколькими способами. Русские переводчики не так-то и «наотсебячили»: в Италии этот фильм назвали просто «Данко», во Франции — «Двойной курок», а в Греции — «Миссия вдали от дома». У немцев с испанцами фильм называется тоже «Красная жара», а венгры с норвежцами всё-таки додумались до «Красного полицейского».

Картина хорошо отражает тогдашнее потепление отношений между США и СССР — советских граждан в Голливуде стало принято изображать не как злобных «орков» из некой «Империи Зла», а как таких же людей. Мол, вчерашние «злые комми» на самом деле просто воспитаны в другой культуре (и потому часто ведут себя забавно), но всё же не лишены всё того же набора хороших качеств, что и у «добрых американцев».

Фильм не то чтоб особо выделился в Америке, но стал поистине культовым в СССР и на постсоветском пространстве, где Шварценеггер уже на момент выхода картины был полуофициальным любимцем публики благодаря подпольным видеосалонам. Во-первых, согрело душу, что советский гражданин в кои-то веки показан хорошим парнем, а не как обычно (вспомним, например, Ивана Драго из «Рокки» с повадками урук-хая). Во-вторых, очень повеселил «русский» язык в фильме (который чаще более понятен по английским субтитрам), особенно однострочники Шварца — например, «Кокаинум!», «Капитализьм…», «Хулигани!». Ну и русские матюки в исполнении американских актёров. Официального проката «Красной жары» в СССР, кстати, тоже не было, фильм смотрели всё в тех же видеосалонах, а на российских телеэкранах он появился аж в 1995.

Сюжет [ править ]

Конец 80-х, в СССР — Perestroika and Glasnost. На этом фоне бравый капитан милиции Иван Данко с напарником Юрием Огорковым выслеживают банду наркоторговцев под предводительством грузина Виктора Роставили по прозвищу «Роста». Милиционерам почти удалось накрыть бандитов, однако главарь ухитрился улизнуть, в перестрелке убил напарника Данко и сбежал аж в Америку.

В США злодей снова принялся за наркоторговлю и начал было налаживать поставки кокаина и героина в СССР, однако был схвачен местными копами за мелкое правонарушение. Преступника было решено депортировать обратно в Союз, и забирать его прилетел в Чикаго всё тот же Данко, благо он хорошо выучил английский язык в киевской школе милиции. Однако в ходе передачи Росты его подельники нападают на правоохранителей, устраивают стрельбу и освобождают главаря. Данко хотят отозвать обратно на родину, но он не намерен возвращаться, не поймав злодея, живого или мёртвого — тем более, что это личное.

Что ж, американцы выделяют милиционеру в напарники-провожатые своего полицейского, сержанта Арта Ридзика (у которого Роста тоже убил напарника в ходе побега). И начинается… ну, собственно, начинается то, чего и следует ожидать от боевика со Шварценеггером. Стрельба, драки, разрушения, погони на автобусах, а также забавные ситуации, связанные с разницей в характере главных героев и культурными различиями между СССР и США. Как это водится, выпустив сотни пуль и разломав кучу декораций, герой всё-таки достаёт злодея, убивает его и отправляется на родину.

Что здесь есть [ править ]

  • В первую очередь тут есть клюква, за что этот фильм в постсоветских краях и любят. Тонны сочнейшей клюквы! Одна только форма Данко чего стоит (приглашаем специалистов, чтобы наконец-то объяснили, из каких пресловутых «шести родов войск» надёрганы её элементы). Среди орденских планок на груди у Данко замечены аж два генеральских ордена Кутузова, а также медаль за взятие Берлина, значок же на удостоверении у него почему-то КГБшный.
    • Известный иностранный иностранец. Консул Мусорский в исполнении Савелия Крамарова (предки композитора Мусоргского как раз и носили такую фамилию) и, собственно, грузин Роставили (очевидно, от Руставели).
    • Лжерусские. Ивана Данко играет австриец Шварценеггер, грузина Роставили — американец чехословацкого происхождения О’Росс (на самом деле он Оросс). Хотя снялись в фильме и уроженцы СССР — Олег Видов в роли Огоркова и Савелий Крамаров в роли советского консула Мусорского (Крамаров отказался озвучивать такую фамилию и в своей реплике самовольно переименовал своего персонажа в «Мазурского»), а также некоторые эпизодические актёры.
    • По поводу имён. У Ивана Данко ну очень необычная фамилия — в честь горьковского персонажа его назвали, что ли? Такая существует и в реальности, но она венгерская; лучше звучали бы «Данько» или «Данков». По мнению Савелия Крамарова, в этой фамилии ударение ставится на последний слог, хотя остальные персонажи ставят на первый [1] . Странно звучит и фамилия его убиенного напарника Огоркова (хотя, опять же, такая фамилия есть и в реальности, а если предположить, что это «Огарков», то вообще нормально). А вот неведомый оружейник Подбырин — это уже что-то необычное.
    • Смищной аксэнт. Большинство «русских» персонажей разговаривают так, что русскоязычный зритель обычно уползает от хохота под стол. Ну, при должной фантазии можно представить, что у Росты акцент не американский, а клюквенный грузинский «вай, дарагой, слющий, да?». У Шварценеггера же акцент забавный и когда он говорит по-английски. Что характерно, грамматика ещё куда ни шло, хотя фразы, мягко говоря, странные, и некоторые реплики становятся понятны только благодаря английским субтитрам — в основном из-за жуть какого неразборчивого акцента.
«

— (показывает удостоверение) Пошли. Всэ вмэстье.
— Поцему ти свэгда грузим придьераешса? Потому что муы такие прастыя луди… И за этова мые такая глухайа добьича.
— Что буде́т щ нащей страной?! Прямо как в старие времена! Мы ж ни в чём… не виновати!
— Какьие ваши доказательства?!
— (кидает головореза о пол, отрывает ему протез, высыпает на пол содержимое) Кокаинум! [2]

»
— Меметичная беседа в кабаке.
  • При этом выходцы из СССР Олег Видов и Савелий Крамаров, хоть и говорят без акцента, но интонации и манера речи у них такие, что сразу видно — русские реплики писали не русскоговорящие, а «нашим» пришлось их учить, чтобы отсебятины не было. Актёр, играющий советского консула в одной сцене с Крамаровым, русский язык учил — произношение неплохое. Но вот реплики. «Он сбежал через твоё ИДИВОТСТВО!».
  • Также стоит вынести в начало обыгрывание разницы в менталитете жителей СССР и США, на чём строится львиная доля юмора в фильме. Данко — «смешной иностранец» (особенно с учётом того, что он такой серьёзный, что уже смешно), что нисколько не умаляет его крутизны. Ридзик успешно оттеняет его как американскими взглядами, так и в целом непохожестью характеров.
  • Атака голым фронтом. В самом начале фильма Данко побивает врага в banya, будучи облачён в один фартук и сверкая голым задом.
  • Бесконечный боезапас. Убивая напарника Данко, Роста ухитряется выстрелить трижды из однозарядного дерринджера BTJ DA38. А шестизарядный Smith & Wesson Model 29 в руках Данко стреляет восемнадцать раз.
  • В каждой руке по оружию. В гостиничной перестрелке Роста палит из двух пистолетов одновременно.
  • Великолепная пошлость. Именно так выглядит исполняемый в кабаке шедевр «русского шансона». «Я нальйётчик Бенья-хулиган, / Пусть вас не смушшает мой наган…», и чем дальше, тем лучше. Это не пародия на жанр — американские авторы фильма где-то (через эмигрантов?) откопали настоящую одесскую блатную песню, и даже всю её записали для фильма (спел явно нерусский актёр), вот только большую часть порезали.
    • Дальше в кадре поётся: «Я вам нынче песню пропою про блатную молодость мою. Я ЗАМЕРЗАЮ. [вырезан последующий кусок: «…Вшей кормлю, на голых нарах сплю, НО НЕ ЖЕЛАЮ поменять профессию мою. Где родился я, не знаю сам, я и грек и турок пополам. Ой, в каких краях я ни бродил, дружбу только с „пёрышком“ водил».] Фраера поставил я на коп [т. е. зарезал], фраер оказался жирный клоп. Взял алмазы, кольца, «мишуру» — будет поиграться чем в буру [карточная игра, популярная среди уголовников и любимая также шулерами]. Знает и Одесса, и Ростов, весь куда девался мой улов…».
    • Дальнейший текст в фильме уже не звучит: «…Дорогие девки, кабаки! А кефир пусть хряпают „быки“ [здесь — простые работяги, с преступным миром не связанные]. Мусора хотят меня поймать, раскрутить на полных 25. Я сидеть так долго не могу, снова от „хозяина“ [т. е. из мест заключения] сбегу. Сало, водка, чёрная икра… Эй, готовьте „бабки“, фраера! Вас играть в картишки научу, а наутро в Сочи укачу».
  • Власти скрывают. Советские власти поначалу не стали открывать американцам подробности деятельности Роставили в СССР (мол, у нас нет не только секса, но и наркотиков) и просто отправили милиционера забрать «нерадивого соотечественника». В итоге пришлось всё рассказать.
  • Водит, как псих. Данко водит так и легковушку, и автобус (в киевской школе милиции научился). Виктор Роста ему в психованности вождения не уступает, так что в ходе погони эта парочка нанесла заметный ущерб достопримечательностям Чикаго.
  • Жуткий слепец. Абдул Элайя, негр-глава чикагской наркомафии. Причём руководит он ею из тюрьмы, в которой является коренным обитателем — из 38 лет отсидел 26. Ещё и считает себя «политическим» — в принципе, преступления он совершает вполне себе уголовные, но при этом руководствуется ненавистью к белым за то, что они много лет делали с неграми.
  • Знают именно за это — кокаинум, конечно.
  • Иду на таран!. Данко и Роста попытались это провернуть на автобусах. Неизвестно, чем бы это закончилось, но Ридзик в последний момент вырвал руль у Данко и избежал столкновения. Неудавшийся «Талалихин» даже впервые за фильм вышел из себя и заявил, что Ридзик — «дýрак!» (трижды).
  • Издалека сойдёт. Московские сцены, включая погони, снимали в основном в Будапеште. В самой Москве, кстати, одну сцену снимали, но наполовину тайком: советская сторона дала добро на съёмки в Москве, но как раз на Красной площади-то снимать кино и не разрешили, поэтому съёмочная группа притворилась туристами и старательно делала вид, что снимает не фильм, а так, видео на память.
  • Каков родитель, таково и дитя — Роста толком и не знал своего отца, но удался весь в него. Папенька будущего бандита был повешен за то, что творил в годы Великой отечественной — а он со своей бандой, ни много, ни мало, жёг деревни и насиловал женщин [3] . Сынок вырос «достойным» — в СССР его разыскивали за убийства, изнасилования, грабежи, наркоторговлю и спекуляцию валютой (в СССР последнее было достаточно серьёзным преступлением).
  • Королева бреется. В банде Росты имелся самый настоящий трансвестит, причём с остальными бандитами общался на равных. Да, американцам трудно понять, что собой представляет «петух» в советско-постсоветской блатной среде.
  • Крутой в пальто и шарфе — главгад при первой встрече с Данко именно так и выглядит.
  • Мать городов русских — «Где ты английский учил?!» «В Кыеве…» «Где ты так водить научился?» «В Кыеве…»
  • Неловкое прозвище. У Данко в родном отделении милиции было вполне лестное прозвище «Железная Челюсть», пока коллеги после сцены в бане не увидели его голым. После этого он был прозван «Круглоголовым» («Roundheaded») — оказалось, что он… обрезан. Скорее всего, по медицинским обстоятельствам (фимозом страдал) — в СССР обрезание официально не запрещали, но на иудея или мусульманина Данко не похож, а по гигиеническим или эстетическим соображениям эту операцию не делали. Впрочем, герой на такую ерунду, как прозвища, не обижается.
  • Открытые глаза умершего. Огарков умер именно так, уставившись в хмурое московское небо своими голубыми глазами (кстати, умер он как-то слишком мгновенно, ещё и бескровно, но чего вы хотели от боевика восьмидесятых?).

  • Пистолетище — знаменитый вымышленный 9,2 мм пистолет Подбырина, переделанный из «Desert Eagle». По словам режиссёра, он хотел видеть «Walther P38 на стероидах». Получившееся чудо техники прозвали «Голливудским Орлом».
  • Правило Миранды. Ридзик объясняет брутальному советскому менту, что это такое. Данко впоследствии оригинально применяет знание такого аспекта американской жизни к не в меру наглому бомжу, имевшему неосторожность к нему придраться:
«

— Миранду знаешь?
— Первый раз слышу про эту суку.
— (нокаутирует бомжа одним ударом) Хулигани…


источники: